.
Sincerely,
YESusa






¾È³çÇϼ¼¿ä?
Àú´Â ´ëÇпø¿¡ ÀçÇÐ ÁßÀÎ ÇлýÀÔ´Ï´Ù. ¸çÄ¥ Àü¿¡ À̰÷À» óÀ½ ¾Ë°Ô µÈ ÀÌÈÄ·Î ¿µ¾î¿¡ °üÇØ À߸ø ¾Ë°í ÀÖ¾ú´ø Á¡µéÀ» ¸¹ÀÌ ¾Ë°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.°í¸¿½À´Ï´Ù.
À̹ø¿£ Á¦°¡ ±Ã±ÝÇÑ Á¡ÀÌ ÀÖ¾î ÀÌ·¸°Ô ±ÛÀ» ¶ç¿ó´Ï´Ù.
ÀúÈñ ¿¬±¸½Ç¿¡¼´Â ¼¼¹Ì³ª°¡ ¸ÅÁÖ¸¶´Ù ÀÖ¾î¼ ÀÚÁÖ ¹ßÇ¥ÀڷḦ ¸¸µé°Ô
µË´Ï´Ù. º¸Åë ¹ßÇ¥ÀÚ·áÀÇ ¸¶Áö¸·¿¡´Â ´ÙÀ½ÁÖ¿¡ ÇÒ ³»¿ëÀÌ ¹«¾ùÀ̶ó°í Àû°Ô
µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. Á¦°¡ À̹ø ÁÖ¿¡ ÀûÀº ³»¿ë Áß¿¡´Â paper survey¶ó´Â ¸»ÀÌ Àִµ¥, ÀÌ Ç¥ÇöÀÌ ¸Â´ÂÁö ¾Ë°í ½Í½À´Ï´Ù.
Dear Kang Tae Jun,
In order to know whether the term "paper survey" is correct, a fuller explanation of the context is necessary. In particular, knowing what the
speaker/writer means by the term "paper survey" is critical to evaluating
whether the term is being appropriately used. Please provide this
information, and YESusa will be happy to answer your question.
Sincerely,
YESusa






Please, the following sentences correct in English expression.
I'm happy received your letter.
I have been received your letter for a long time.
Are you a lot of busy?
How's your feeling today?
I'm so so. But here it's getting warm.
I like spring. I'd like this season because everything beginning again and it's
weather more than more warm.
I hate very cold.(I dislike winder.)
As you said it's too sleepy. But it's able to natural changing.
(¾îÂî µÇ¾ú´ø, ³ª´Â ¸ðµç °ÍÀÌ »õ·Ó°Ô ½ÃÀ۵Ǵ ÀÌ °èÀýÀÌ ÁÁ´ä´Ï´Ù.)
Anyway, I'd like this season everything renew.
You said your vacation was not good but I think you got some precious things
the vacation.
I spent long time with my friends yesterday. We drunk a lot.
We told about our boss, senior, the life in office, and co-workers.
Also, we told a lot of hard working in office.
I was not busy during this week and it's a kind of monotone job.
(The in my office during the week was slow.)
Áö·çÇÏ°í Æ¯º°È÷ ¹Ù»ÚÁö¾ÊÀº ÇÑ ÁÖ¸¦ º¸³Â½À´Ï´Ù ÀÇ Ç¥ÇöÀº ¾î¶»°Ô
ÇÏ´ÂÁö¿ä? (->À§ÀÇ Ç¥Çö ÀÌ¿ÜÀÇ °ÍÀ¸·Î..)
By the way, Maybe I going to be busy this weekend.
Because I participate in a study group meeting on Saturday.
On Sunday I'm going to a wedding hall one of my upperclassman in Chun-an.
On April 5, I'm going to Seoul a museum part with a co-workers.
Do you think I will very busy this weekend?
OK. This is I have got to do things. (À̰ÍÀÌ À̹ø ÁÖ¿¡ ³»°¡ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ´Ù.)
I hope to you will nice weekend.
Take-care, bye.
From Kyung-hee
ÇϰæÈñ´Ô²²
±³Á¤º»À» º¸³» µå¸³´Ï´Ù.
Please edit the following sentences for correct usage of English expressions.
I'm happy to receive your letter.
I received your letter a long time ago.
Are you very busy?
How do you feel today?
I'm so-so. But here it's getting warm.
I like spring. I like this season because everything is beginning again and
the weather gets warmer and warmer.
I hate the cold, so I dislike winter.
As you said it's too sleepy. But it's able to change naturally.
Anyway, I like this season because everything is starting anew.
You said your vacation was not good but I think you got some precious
things during this vacation.
I spent a lot of time with my friends yesterday. We drank a lot.
We told each other about our bosses, our seniors, life in the office, and co-workers.
Also, we talked a lot about working hard at the office.
I was not busy during this week and it's kind of a monotonous job.
It was a slow and boring week at my office.
By the way, I might be busy this weekend.
On Saturday I'm going to a study group meeting.
On Sunday I'm going to the wedding of one of my upperclassmen in Chun-an.
On April 5, I'm going to Seoul to see a museum some co-workers.
Don't you think I will very busy this weekend?
OK. That's what I'm doing this week.
I hope you have a good weekend.
Take-care, bye,
Kyung-hee
¹Ì±¹¿¡¼ YESusa µå¸²






CJ´Ô²²
Áú¹® 1
Is there any green in my eye? ¹«½¼ ¶æÀÌÁÒ?
´äº¯
µÎ °¡ÁöÀÇ ¶æ
1) ³» ´«ÀÌ ¾à°£ ÆÄ¶þÁö ¾Ê¾Æ¿ä?
¹Ì±¹ÀεéÀº °¥»ö°ú Ç®»öÀÌ ¾î¿ì·¯Áø ´«ÀÌ ¸¹½À´Ï´Ù. ±×·± ´«À» hazelÀ̶ó°í ÇÏÁÒ. ±×·± ´«À» ÁÁ¾ÆÇØ¿ä.
She has beautiful hazel eyes.
He doesn't really have hazel eyes. He has brown eyes flecked with just a little bit of green.
2) ³»°¡ ÁúÅõÇÏ´Â °Í °°¾Æ¿ä? »ù ³»´Â °Í °°¾Æ¿ä?
green eyes ¶Ç´Â green-eyed monster: ÁúÅõ½É, »ù
Your eyes are getting green.
Don't let the green-eyed monster rear his ugly head.
Áú¹® 2
He is a joke. He is a joker. He is a jock. Àǹ̻óÀÇ Â÷À̰¡ ÀÖ³ª¿ä?
´äº¯
He is a joke. ±×´Â ¾ûÅ͸®¾ß. ±×´Â ÇüÆí¾ø´Â ³ðÀ̾ß.
He is a joker. 1) ±×´Â ³ó´ãÀ» ÀßÇÏ´Â »ç¶÷À̾ß. 2) ±×´Â ¿ô±â´Â »ç¶÷À̾ß.
He is a jock. ±×´Â ¿îµ¿À» ÀßÇÏ°í ¿îµ¿¸¸ Áß¿ä½ÃÇÏ´Â »ç¶÷À̾ß. (¿îµ¿¼±¼öÀÏ
¼öµµ ÀÖ°í, ±×³É Ãë¹Ì·Î ¿îµ¿ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÏ ¼öµµ ÀÖÀ½)
¹Ì±¹¿¡¼ YESusa µå¸²






Dear YESusa,
Thank you for your previous comments.
This time, I would like to ask you about grammatical inversion.
In some cases, using inversion seems to be a matter of choice, not of
grammar.
For example,
"In confirmation came the awful faint whistling of a shell."
"Among the crowd is he(or Jim)."
"Well do I remember."
Could the above sentences not be inverted? If so, what would make them
inverted or not inverted?
And there are times that inversion occurs when a complement comes at the
head of a sentence. But this does not seem to occur all the time.
1. Happy are those who know the pleasure of reading.(Inverted)
2. So selfish does our life make us.(Inverted)
3. Very grateful they were for my offer.(Not Inverted)
4. A bargain it was at that price.(Not inverted)
Are there any specific rules of inversion when a complement is placed at
the head of a sentence? May I ask you the reason why some are inverted and
some are not inverted?
Also, in case of " the + comparative, the + comparative," inversion is not
necessarily used.
1. The more he tried, the more difficult became his task.(Inverted)
2. The higher we go up the mountain, the purer the air becomes.(Not Inverted)
3. The more I know, the more I like her.(Not Inverted)
Please let me know the proper usage of inversion.
Inversion has almost been an obsession to me when reading books.
Your reply would be appreciated.
Yours Sincerely
"Sincere English Learner"
Dear Jung Si Uk,
Inversion is usually a matter of style, that is, it is mainly a matter of choice. Grammatical rules dictate how inversion can be done, but it usually
leaves open to the individual when inversion is done.
Inversion is used primarily for emphasis and to give a certain learned air
to a sentence. It is also used to give a sentence a particular rhythm. In
most of the examples you give, the inverted sentence could be changed to a
non-inverted sentence and vice versa.
For example:
1. Happy are those who know the pleasure of reading.(Inverted)
= Happy are they who know the pleasure of reading.
2. So selfish does our life make us.(Inverted)
= So selfish our life makes us.
3. Very grateful they were for my offer.(Not Inverted)
= Very grateful were they for my offer.
4. A bargain it was at that price.(Not inverted)
This sentence is an example of those few occasions when a sentence cannot
be inverted. The reason is that inverting to "was it" produces a question
form, and thus is not appropriate.
In the examples you gave comparatives, there should be symmetry in the
sentence structure. Thus it is preferable not to use inversion. So sentence
1) should read:
The more he tried, the more difficult his task became.
It is usually best not to use inversion unless one desires a very specific
effect or one is using a pat expression that is always inverted. Inversion
tends to give a pompous effect when used improperly or used too liberally.
Sincerely,
YESusa






¾È³çÇϼ¼¿ä ¼±»ý´Ô!~
Àú´Â ¿µ¾î¿µ¹®Çаú °Çý°æÀ̶ó´Â ÇлýÀÔ´Ï´Ù.^^*
¿µ±¹/¹Ì±¹¹®Çл縦 °øºÎÇϸé¼, ƯÈ÷ ¿µ±¹¹®Çп¡¼ º¼ ¼ö ÀÖ´Â ¶óƾ¾î,±×¸®½º¾îÀÇ ÀÛǰÀ» ¿©·¯ ÀÛ°¡µéÀÌ ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇؿ ¿ª»ç¸¦ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥.. ±×·¸´Ù¸é ÀÌ·± ¹ø¿ªÇÑ Ã¥µéµµ ¿µ±¹¹®ÇÐÀÇ ¹üÁÖ¿¡ µé¾î°¡´Â °É±î¿ä?
°ü·ÃµÈ Ã¥µµ, ³Ý¿¡¼ÀÇ »çÀÌÆ®µµ ãÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾î¼ À̰÷¿¡ ¹®À» µÎµå¸³´Ï´Ù.
»ç½Ç ·¹Æ÷Æ®ÀÇ ÁÖÁ¦À̱⵵ Çѵ¥... ³Ê¹«³ª ÀÚ·á ã±â°¡ ÈûÀÌ µå´Â ±º¿ä.. ¼±»ý´ÔÀÇ Àǰ߰ú ¶ÇÇÑ °ü·Ã »çÀÌÆ®³ª Ã¥À» ¼Ò°³ÇØÁֽøé Á¤¸» °¨»çÇϰھî¿ä..^^*~
-Çѱ¹,ºÎ»ê¿¡¼ Çý°æÀ̰¡ º¸³À´Ï´Ù.-
¹æ±Ý ¸ÞÀÏÀ» º¸³Â¾ú´Âµ¥¿ä... ¿µ¹®ÇÐÀÇ ¹üÁÖ¸¦ ¾îµð±îÁö º¸¾Æ¾ß ÇÒ±î¿ä?
¾îµð±îÁö¸¦ ¿µ¹®ÇÐÀ̶ó ÇÏ´Â °É±î¿ä.... ¿µ±¹ÀÛ°¡ ¿ÜÀÇ »ç¶÷µéµµ ¿µ¾î·Î ±ÛÀ» ¾²´Âµ¥..±×°Íµµ ¿µ±¹¹®ÇÐÀ̶ó ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î¿ä..?
À½... ¼±»ý´ÔÀÇ µµ¿òÀ» °£ÀýÈ÷ ¹Ù¶ó¸ç...
-Çѱ¹¿¡¼..Çý°æ º¸³À´Ï´Ù.-
°Çý°æ´Ô²²
The category of English literature narrowly defined is literature written by people from the United Kingdom, and broadly defined it is literature written in the English language. Both definitions are used, and they can be used simultaneously.
Latin and Greek classics in English translation are currently taught in English departments in the United States, but they are traditionally considered classics. They were once taught in Classics departments, where students studied them in the original Greek and Latin. During the nineteenth century, however, study of the classics began to decline, and in the late nineteenth and early twentieth century there was a struggle over whether American literature was worthy of study. Many scholars believed that America had no literature and that a mere two hundred years or so of writings did not constitute a literature. However, the perceived need to create a national identity for America helped lead to the institutionalization of an American literature and its study in English departments. Today, scholars who study African American literature, Native American literature, Asian American literature and so forth are struggling to make English departments recognize the worth of these different literatures. In short, English departments are coming to realize they must study and teach all literatures written in the English language.
It is important to consider that contemporary English departments are still focused on classic literature from England and from the United States, but other literatures written in English are steadily gaining recognition. Many scholars believe that English literature needs to broaden its horizons and get beyond national boundaries. They ask, for example, where writers such as Salman Rushdie can be categorized, and then argue that categories need to be reworked. Other scholars argue that the study of literature should not focus on literature in the English language, but needs to recognize the importance of literatures written in other languages. They argue that the attention paid to English literature marginalizes the literatures of the majority of the world's people, because the majority of the world does not speak English.
¹Ì±¹¿¡¼ YESusa µå¸²






¾È³çÇϼ¼¿ä ¼±»ý´Ô.
teps¸¦ °øºÎÇÏ´Ù°¡ Àǹ®ÀÌ ³ª¼ Áú¹®À» µå·Á¿ä.
¾îÈÖ¹®Á¦Àε¥..
A: I'd like to these 40 pages done.
B: Sure, would you like them back-to-back?
¿©±â¿¡¼ B°¡ ¾ç¸éÀ¸·Î ÇØµå¸±±î¿ä? ÀÇ Àǹ̶ó´Â µ¥ ´Ü¸éÀ¸·Î ÇØÁÖ¼¼¿ä? ´Â ¾î¶»°Ô ¿µ¾î·Î Ç¥ÇöÇÏ´ÂÁö ¾Ë°í ½Í¾î¿ä.
¼±»ý´Ô »ç¶ûÇØ¿ä.
Dear Kim Yongkil,
"Back-to-back" to mean ¾ç¸éÀ¸·Î in regard to photocopies is a British term. In the United States, 'back-to-back" is generally used to refer to events
that follow each other immediately.
For example:
He has back-to-back meetings all day.
Channel Three is showing two John Wayne movies back-to-back.
This radio station plays back-to-back hits.
In the United States, the terms "double-sided" (¾ç¸éÀ¸·Î) and
"single-sided" (´Ü¸éÀ¸·Î) are used to refer to photocopies.
For example:
I need five copies of this, please. It has to be singled-sided.
We need double-sided copies of this report.
Sincerely,
YESusa






Ã¥À» Àдٰ¡ Go clean your room. À̶ó´Â ¹®ÀåÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù.
Á¦°¡ Áö±Ý±îÁö ¹è¿ö¿Â °Í¿¡ ÀÇÇÏ¸é µ¿»ç go´Â go + ...ing ¶Ç´Â go to + µ¿»ç¿øÇüÀÇ ÇüÅ·ΠǥÇöµÈ´Ù°í ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Âµ¥, Go clean your room.À̶ó´Â ¹®ÀåÀÌ ¿ÇÀº °ÍÀÎÁö¿ä? ¿Ç´Ù¸é ±× ÀÌÀ¯´Â ¹«¾ùÀԴϱî?
Dear Ahnhy,
The sentence "Go clean your room." conforms to the structure "go + verb" which is a colloquial form of a command/suggestion.
For example:
Go see the movie that everyone is talking about.
Go eat dinner first.
Go wash your hands.
A similar structure is "let's go + verb."
For example:
Let's go eat dinner.
Let's go find a place to sit.
Both structures are used very frequently in spoken, casual English.
Sincerely,
YESusa






Ç×»ó °¨»çµå¸³´Ï´Ù.
¹Ì±¹¿¡¼ÀÇ¡¸license¡¹´Â ¿ì¸®³ª¶óÀÇ¡¸¸éÇ㡹¿¡ ÇØ´çµÇ´Â °ÍÀΰ¡¿ä? ¾Æ´Ï¸é ¡¸Çã°¡, ½Å°í, µî·Ï¡¹ÀÇ °³³äµµ Æ÷ÇÔÇÏ´Â °ÍÀΰ¡¿ä?
±×¸®°í ¡¸permit¡¹ÀÇ °³³äÀº?
¿¹¸¦ µé¸é, Wholesaler Fish Dealer License, Fish Buyer license µîÀÌ ÀÖ±¸¿ä,
Permit¿¡ °üÇØ¼´Â Limited Fish sellers permitÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
¿ì¸®³ª¶ó¸»·Î Á¤È®ÇÑ °³³ä°ú ÇØ¼®À» ºÎʵ右´Ï´Ù.
°¨»çÇÕ´Ï´Ù.
±è¼ö°ü´Ô²²
Permit can be loosely translated as Çã°¡Áõ and license as ¸éÇãÁõ, but translation alone cannot capture the distinction between these two terms
and their usage.
A permit is official permission for a limited range of activities, while a
license grants broader rights and privileges. Thus a driver's permit is
issued to people who are learning to drive and have passed the written test
regarding driving rules and automobile safety. This permit allows them to
drive in the company of an instructor or an experienced driver, and it
expires within several months. A driver's license is issued when a person
passes the complete driving test, which includes a road test.
In the example you gave, a fish dealer's or seller's license would allow a
broad range of wholesale and/or retail commercial activities regarding the
sale of fish, while a permit would contain various restrictions.
In addition, many professional occupations regulated by the government
require licenses. For example, physicians need medical licenses. In some
cases, the term used is registration. For example, a license to be a nurse
is not called a license. Instead, nurses with the proper training and
licenses are called registered nurses, and this is indicated by writing
R.N. after the name. For example: Lori Smith, R.N.
¹Ì±¹¿¡¼ YESusa µå¸²






¾È³çÇϼ¼¿ä? ÃÖ¶ôÁØ, ¿©Áö¿¬ ¼±»ý´Ô, ¿µ¾îÀÇ ±Ã±ÝÁõÀ» Ç®¾îÁÖ½Ã´Ï Âü
°¨»çµå¸³´Ï´Ù. Àú¿¡ ´ëÇÑ ¼Ò°³´Â ¾Æ·¡¿Í °°½À´Ï´Ù.
1. À̸§ : ¼Õµ¿¼ö
2. ³ªÀÌ : 71³â µÅÁö¶ì, 29»ì
3. Àü°ø : ÈÇаøÇÐ
4. Á÷¾÷ : »ï¼º¿£Áö´Ï¾î¸µ
5. Marital status : just married
6. Overseas residence : about one year in Fullerton, CA, USA.
Ȥ½Ã ÇѱÛÀÌ ±úÁ® º¸À̽óª¿ä?
If you find the Korean letters above damaged, please let me know.
[Question]
I overheard the sign @ is read atpersand. It's quite similar as ampersand &. But I couldn't find 'atpersand' in dictionary.
1. Is it right that & reads 'atpersand'?
I understand that when we read our e-mail address like 'don97son@samsung.co.kr',
we read @ as 'at'.
2. Is it right that 'at' above is abbreviated expression of atpersand?
3. À§¿¡ ¿µ¾î·Î ¾´ Áú¹®¿¡¼ "@¸¦ 'at'·Î ÀдÙ"¶ó´Â Ç¥ÇöÀ» '@ reads as
'at'À̶ó°í Çߴµ¥ ¾Æ¹«·¡µµ Ʋ¸° °Í °°Àºµ¥ ¿ÇÀº Ç¥ÇöÀ» °¥ÃÄÁÖ¼¼¿ä.
Á¤¸» °¨»çÇÕ´Ï´Ù. Á¦ À̸§À» ±â¾ïÇØ ÁÖ¼¼¿ä. ¾ÕÀ¸·Î ¸¹Àº µµ¿ò ºÎʵ右´Ï´Ù.
¼Õµ¿¼ö´Ô²²
The @ is read as "at" in email addresses. It is usually called "the at
sign," but the term "atpersand" is a new word coined by Internet users and
is sometimes used. However, it is considered cumbersome and simply a fun
play on the word "ampersand," which is the name for the & sign.
The expression "@ is read as 'at'" is preferable to "@ reads as 'at.'"
¹Ì±¹¿¡¼ YESusa µå¸²






Botswana's Feminist Judge
Unity Dow was born in 1959 in a small village in Botswana. Her parents treated their sons and daughters equally. So she chopped wood and her brothers learned how to sew, and they all went to school. Dow went on to become a lawyer and is now the only woman judge on Botswana's highest court. She is also an activist for women's rights.
In 1990, she sued the government over a law that gave citizenship to the children of Botswanan men, but not to the children of Botswanan mothers. This meant that women had no legal right to pass citizenship to their children. Dow used the lawsuit to challenge the traditional notion that a wife should be absorbed by her husband's family and had no legal rights of her own. Many women's groups in Botswana supported Dow, and the government formed a commission to review laws discriminatory to women.
Dow continues to work for women's equality within the family, and has set up a women's center in her home village. The center focuses on family issues from the perspective of women, seeking to protect and broaden women's rights. With other activists, she also works for women's political empowerment and hopes to see more women on Botswana's parliament. Currently, only four of 44 members of parliament are women.
Dow and other feminists in Botswana are fundamentally redefining what it means to be a woman in Botswana. They are claiming the right to jobs and education, freedom from violence and equality under the law. For Dow, the struggle begins with dismantling the patriarchy that denies women equality within the family. "If women are not equal at home," she said, "they won't be equal anywhere else."
YESusa






µÎ ºÐ ¼±»ý´Ô ¾È³çÇϽʴϱî?
¿À·£¸¸¿¡ Áú¹® µå¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ´ë»çÀüÀ» µÚÁ®ºÁµµ ãÀ» ¼ö ¾ø´Â °Ô ¾Æ¹«·¡µµ colloquial expressionsÀÌÁö ½Í±º¿ä.
1. He punched a chrome button to ZIP THROUGH the song.(CD player¿¡¼)
2. athletes who possessed blazing speedballs.
3. a runaway-truck escape ramp(µµ·Î¿¡¼)
4. Cornering in a Ferrari wasn't for the faint of heart.
Dear WHP3710,
1. zip through A: to go very quickly through A; to fast forward through A
Ex.:
She zipped through the book. (Ã¥À» ÇѼû¿¡ ´Ù Àоú´Ù.)
He zipped through the song. = He fast forwarded through the song.
2. speedball: used to describe a kind of pitch in baseball, in which the ball is thrown with great power and speed
blaze: ºÒ °°ÀÌ »¡¸® °¡´Ù
Ex.:
Park Chan Ho has a very powerful speedball that blazes through the air.
3. A runaway-truck escape ramp is an uphill ramp for runaway trucks, that is, trucks whose brakes suddenly stop working and thus cannot be stopped. The driver of a runaway truck steers the truck onto an escape ramp. Because the
ramp is uphill, the truck begins to slow down. It then crashes into some
kind of barrier at the top. These escape ramps help to prevent serious
accidents on highways.
4. corner: (a car or vehicle) turn, µ¹¸®´Ù/µ¹´Ù
This word is an example of using a noun (corner: ¸ðÅüÀÌ) as a verb. It is
used most often in reference to the way a car handles during driving.
Ex.:
Despite their size and boxy shape, Volvos corner surprisingly well.
He cornered the Chevrolet around the building with a screech of the tires.
5. the faint of heart: °ÌÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷
Ex.:
Becoming a surgeon isn't for the faint of heart.
Sincerely,
YESusa






¾È³çÇϼ¼¿ä... ¼ÇÎÇÏ´Ù°¡ ¹ß°ßÇÏ°í ³Ñ ±â»¼½À´Ï´Ù...
ȸȰøºÎ¸¦ Çϰí Àִµ¥¿ä..Çпø¿¡¼ ÇÏ´Â °Ô ¾Æ´Ï¶ó Ä£±¸µé³¢¸® ¸ð¿©¼ ÇϰíÀְŵç¿ä.. ±Ùµ¥... ¿µÈ¿¡ ´ëÇØ¼ °øºÎÇÏ´Ù°¡ "Á¶Á¶ÇÒÀÎ"Àº ¹¹¶ó°í ÇÏ´ÂÁö ¸ô¶ó¼¿ä.
±×¸®°í..¿ì¸®°¡ ½Ä´çÀ» °¥ ¶§ ¿¹¾àÇÏ´Ù ¶õ ¸»Àº reservation À̶ó°í Çϴµ¥..
±ØÀåÀ̳ª ÄܼƮ °°Àº °ÍµéÀÇ Á¼® ¿¹¸Åµµ ÀÌ ¸»À» ¾²´ÂÁö...¾Æ´Ï¸é "¿¹¸ÅÇÏ´Ù" ´Â °ÍÀº ¾î¶² Ç¥ÇöÀ» ¾²´ÂÁö...¾Ë°í½Í¾î¿ä...
´äº¯ ºÎʵ右´Ï´Ù...
Çѱ¹¿¡¼ À±ÁøÀ̰¡...
À±Áø´Ô²²
1.
Á¶Á¶ÇÒÀÎ: matinee discount
In the United States, tickets for the early showing of movies and plays are
often discounted. The early showing is called the matinee (pronounced
¸ÅƼ³×ÀÌ), and thus these discounts are called matinee discounts.
2.
reserve a ticket: Ç¥¸¦ ¿¹¾à¸¸ ÇÏ°í °áÁ¦¸¦ ¾È ÇßÀ» ¶§ ¾²´Â Ç¥Çö
buy a ticket: Ç¥¸¦ »ì ¶§ ¾²´Â Ç¥Çö
buy a ticket in advance: Ç¥¸¦ ¹Ì¸® »ì ¶§ ¾²´Â Ç¥Çö
A: Did you buy the concert tickets?
B: No, not yet.
A: Why don't you buy them in advance?
B: I thought that I would just reserve them, then we could pick them up at
the concert hall.
A: No, I don't want to wait in line at the concert. Let's just buy them in
advance.
B: Okay. I'll buy them tomorrow.
Sincerely,
YESusa






±×µ¿¾È ¾È³çÇϼÌÁÒ?
Àü¿¡´Â Áú¹®ÀÌ ¾ø¾î¼ Àλ縸 µå¸®°í ¿Ô¾ú´Âµ¥¿ä..±Ã±ÝÇÑ °Ô À־ä.
ºÎÁ¤»ç¸¦ °øºÎÇÏ´Â ÁßÀε¥ he lived to die¶ó´Â ¹®ÀåÀ» '±×´Â Á×±â À§ÇØ »ì¾Ò´Ù.'¶ó°í ¹ø¿ªÀÌ µÅÀÖ¾î¿ä.
¸ñÀû¿ë¹ýÀ̶ó´Âµ¥ °á°ú·Î ÇØ¼®ÇÏ¸é ¾ÈµÉ±î¿ä? '±×´Â »ì´Ù°¡ Á×¾ú´Ù.'¶ó ±¸¿ä.
ºÎÁ¤»ç ¹®ÀåÀÇ ÇØ¼®¿¡ ÀÖ¾î¼ ³Ê¹« º¹ÀâÇÑ °Ô ¸¹Àº °Í °°¾Æ¼¿ä. ³Ê¹« ÀÌ»óÇÑ Áú¹®ÀÎ °Íµµ °°Áö¸¸ ¼ö¾÷ ³¡³ª°í ¿Í¼ È®ÀÎÇØ º¼²²¿ä.
´Ã »ý°¢ÇÏ´Â °ÅÁö¸¸ °í¸¿½À´Ï´Ù.
Dear Lee Yong Mi,
The sentence "he lived to die" cannot be translated as you suggest.
'±×´Â Á×±â À§ÇØ »ì¾Ò´Ù.' is the correct translation.
The translation you suggest would be appropriate for a sentence such as "he
lived and died."(±×´Â »ì´Ù°¡ Á×¾ú´Ù.)
Sincerely,
YESusa






HKH´Ô²²
Áú¹® 1
The government has decided to budget another W8.3 trillion to create more jobs, with some of the newly earmarked funds to go towards activation of the nation's housing industry through housing loans.
Á¤ºÎ´Â 8Á¶3õ¾ï¿øÀÇ ¿¹»êÀ» ´õ ¸¹Àº Á÷¾÷À» ¸¸µå´Âµ¥(âÃâÇϴµ¥) ¾²±â·Î
°áÁ¤ÇÏ¿´´Ù. Á¤ºÎ´Â ÁÖÅà °ø±Þ »ç¾÷ÀÇ È°¼ºÈ¸¦ À§ÇÏ¿© ÁÖÅà ÀÚ±ÝÀ» ºô·ÁÁÖ¾ú´Ù.
1) housing industry´Â ¸» ±×´ë·Î ÁÖÅà »ê¾÷À̶ó°í ÇÏ¸é µÉ±î¿ä?
2) funds to go towards ~ ÀÇ ÀÚ¼¼ÇÑ ¹®¹ý ¼³¸íµµ ºÎʵ右´Ï´Ù.
3) Á¦ »ý°¢¿¡ ÀÌ ¹®Àå¿¡¼ Á־ Á¤ºÎ°¡ µÇ°í µ¿»ç°¡ °áÁ¤ÇÏ¿´´Ù¶ó°í »ý°¢ÀÌ µÇ´Âµ¥, µîÀ§Á¢¼Ó»ç·Î ¿¬°áµÇÁö ¾Ê¾Ò´Âµ¥, ±Û½ê¿ä..ÀúÀÇ ºÎÁ·ÇÔÀ» Á»´õ Àϱú¿ö Áֽñæ....
´äº¯
1) housing industry: ÁÖÅà »ê¾÷
2) funds to go towards = funds that will go towards
3) In this sentence, "with' functions as a loose connector and can be replaced with "and." In Korean, it can be translated as ±×¸®°í.
ÇØ¼® ¼öÁ¤: Á¤ºÎ´Â 8Á¶3õ¾ï¿øÀÇ ¿¹»êÀ» ´õ ¸¹Àº ÀÏÀÚ¸®µéÀ» ¸¸µå´Âµ¥(âÃâÇϴµ¥) ¾²±â·Î °áÁ¤ÇÏ¿´°í ÀϺδ ÁÖÅà °ø±Þ »ç¾÷ÀÇ È°¼ºÈ¸¦ À§ÇÑ ÁÖÅà ÀÚ±Ý À¶ÀÚ·Î ¾²±â·Î Çß´Ù.
Áú¹® 2
1) 'Shakespeare In Love' Wins Best Picture In Upset
"¼¼ÀͽºÇǾî ÀÎ ·¯ºê"°¡ ¿¹»óÀ» µÚ¾þ°í ÃÖ°íÀÇ ÀÛǰ»óÀ» ¼ö»óÇÏ¿´´Ù.
2) 'Private Ryan' won a battle but Shakespeare won the war at Sunday's Oscars
ÀÏ¿äÀÏ ¿À½ºÄ«»óÀ» µÎ°í ¶óÀ̾ð ÀϺ´Àº ÀüÅõ¿¡ ½Â¸®¸¦ ÇßÁö¸¸, ¼ÎÀͽºÇǾî´Â
ÀüÀï¿¡ ½Â¸®¸¦ Çß´Ù.
3) In a night of upsets, the biggest came when 'Shakespeare in Love' beat Steven Spielberg's 'Saving Private Ryan' for best picture just minutes after Spielberg was named the year's best director.
¿ÃÇØÀÇ ÃÖ°íÀÇ °¨µ¶»óÀ¸·Î ½ºÆ¼ºì ½ºÇʹö±×ÀÇ À̸§ÀÌ ºÒ¸®¿öÁø ¹Ù·Î ¸îºÐ ÈÄ¿¡ '¼¼ÀͽºÇǾî ÀÎ ·¯ºê'¿Í '¶óÀ̾ð ÀϺ´ ±¸Çϱâ' µÎ ÀÛǰ Áß¿¡¼ Àú³á¿¡ ¿¹»óÀ» µÚ¾þ°í '¼¼ÀͽºÇǾî ÀÎ ·¯ºê'°¡ ÃÖ°íÀÇ ÀÛǰ»óÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.(¼ö»óÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.)
4) Private Ryan¿¡¼ ¿ì¸®³ª¶ó¿¡¼´Â '¶óÀ̾ð ÀϺ´'À̶ó°í Á¦¸ñÀÌ ºÙ¿©Á³½À´Ï´Ù.
'¶óÀ̾ð ÀϺ´'ÀÌ ¸Â´ÂÁö¿ä, ¾Æ´Ï¸é '¶óÀ̾ð À̺´'ÀÌ ¸Â´ÂÁö¿ä. ±º¿¡ óÀ½ °¡¸é À̺´ºÎÅÍ ½ÃÀ۵Ǵ °ÍÀ¸·Î ¾Ë°í Àִµ¥.. ¹Ì±¹ÀÇ »çº´¿¡ ´ëÇÑ °Í¿¡ ´ëÇØ¼´Â ÀüÇô ¸ð¸£´Â Àú¶ó¼...
5) It was only the 17th time in Oscar's 71 years that the two prizes did not go to the same film.
(It ~ that °Á¶±¸¹®ÀÌ »ç¿ëµÇ¾úÁÒ?)
71³âÀÇ ¿À½ºÄ«¿¡¼ µÎ »óÀÌ °°Àº Çʸ§¿¡¼ ¹ÞÁö ¾ÊÀº °ÍÀº ¿À·ÎÁö 17¹ø»ÓÀÌ´Ù.
ÇØ¼³
1), 2), 3) ÇØ¼®Àº ¸ðµÎ Àß µÆ½À´Ï´Ù.
¿Ö 2) Ç¥ÇöÀÌ »ç¿ëµÆ´ÂÁö¿¡ °üÇØ¼´Â ¾Æ·¡ ÇØ¼³À» Âü°íÇϼ¼¿ä.
The English saying, "win the battle but lose the war" is a common one. The writer used it here because from the perspective of a movie the Best Director Oscar is not as prestigious as the Best Picture Oscar.
Private Ryan: '¶óÀ̾ð ÀϺ´'
A private is one step above an entry-level enlisted man. Thus the Korean translation of the movie title is fairly accurate.
5)ÀÇ ÇØ¼® ¼öÁ¤: µÎ »óÀÌ °°Àº ¿µÈ·Î °¡Áö ¾ÊÀº °Ç ¿À½ºÄ« 71³â ¿ª»ç»ó 17¹øÂ° ÀÖ´Â ÀÏÀ̾ú´Ù.
Áú¹® 3
But there were other shocks in the four-hour and two-minute telecast that seemed longer than usual on memories of things past-- from tributes to actors who played World War II warriors to bringing a horse on stage so that Hollywood could tip its cap to cowboy stars.
³× ÀÛǰÀÌ °Ü·ç¾ú´Ù.(½Î¿ü´Ù.) ÅÚ·¹ºñÀü¿¡¼ Áö³ °Í Áß¿¡¼ ±â¾ï¿¡ ³²´Â °ÍÀ» º¸¿©ÁÖ¾ú´Ù.
¿©±â¼ four-hour and two-minute´Â ¾î¶»°Ô ÇØ¼®À» ÇØ¾ß Çϳª¿ä?
tip its capÀÇ Ç¥ÇöÀº ÀüÇô~
´äº¯
À§ÀÇ ÇØ¼®Àº Ʋ·È½À´Ï´Ù. Please try translating this sentence again with the below information.
the four-hour and two-minute telecast: 4½Ã°£2ºÐ¿¡ °ÉÄ£ ¹æ¼Û
seemed longer than usual on memories of things past: Áö³ ¿À½ºÄ« ¹æ¼Ûµéº¸´Ù
´õ ¸¹ÀÌ ¿¾ Ã߾£ Á¥¾î ÀÖ´Â °Í °°´Ù
could tip its cap to cowboy stars: ¼ºÎ¿µÈ ½ºÅ¸µé¿¡°Ô °¨»ç¸¦ Ç¥ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô
tip its cap: This is an expression that means "express respect/admiration for." You must not try to translate it literally.
Áú¹® 4
Gwyneth Paltrow, the love interest in 'Shakespeare in Love' was named best actress, becoming overnight a major Hollywood star at the tender age of 25.
°Ô³×½º ÆçÆ®·Î¿ì´Â ¼¼ÀͽºÇǾî ÀÎ ·¯ºê¿¡¼ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ »ó´ë¿ªÀ¸·Î ¿À´Ã Àú³á 25¼¼¹Û¿¡ µÇÁö ¾ÊÀº ¿¬¾àÇÑ ±×°¡ Çæ¸®¿ìµåÀÇ ÃÖ°íÀÇ ½ºÅ¸°¡ µÇ¾ú´Ù.
ÇØ¼® ¼öÁ¤:"¼ÎÀͽºÇǾî ÀÎ ·¯ºê"¿¡¼ ¾ÖÀÎ ¿ªÀ» ¸ÃÀº °Ô³×½º ÆÓÆ®·Î¿ì´Â ÃÖ°í ¿©¹è¿ì»óÀ» ¼ö»óÇϹǷΠÀþÀº ³ªÀÌ 25¼¼·Î ÇÏ·ç¾ÆÄ§¿¡ Çæ¸®¿ìµåÀÇ ´ë ½ºÅ¸°¡ µÇ¾ú´Ù.
¹Ì±¹¿¡¼ YESusa µå¸²






¿µ¾î¸¦ 20¿©³â°£ »ç¿ëÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ´ëÈ´Â ÀüÇô ¹®Á¦°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ¹Ì±¹¿¡¼ °íµîÇб³¿Í ´ëÇÐÀ» ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¾ÆÁ÷µµ Proposal°ú °°Àº °ø¹®À» ¾µ ¶§¸¶´Ù 'the' ¿¡ ´ëÇÑ °øÆ÷°¨ÀÌ ³²¾ÆÀÖ½À´Ï´Ù. 'the' »ç¿ë¿¡ ´ëÇÑ È®½ÅÀ»
¾ò°í ½Í½À´Ï´Ù. ¹«¾ùÀ» ¾î¶»°Ô °øºÎÇØ¾ß ÇÒ±î¿ä?
¿ö½ÌÅÏ¿¡¼ ÀåÇö¼®
ÀåÇö¼®´Ô²²
The use of the articles "the" and "a/an" is perhaps the trickiest aspect of a very difficult language to master. Many people find that even after
decades of immersion in the English language, mastery over article usage
remains elusive. This seems to be true even for many of those who
immigrated at an early age and completed the bulk of their education in the
United States or other English-speaking countries.
There is, unfortunately, no easy way to master the use of these articles,
for a great deal depends on feel, something that even some native speakers
do not fully grasp. For both native speakers and those who come to English
as a foreign language, reading a wide variety of books in English is the
best way to develop a sophisticated feel for the use of articles. It is
also the best way to develop a feel for the English language and its
strengths and subtleties. Literature, history, and science are all good
places to start. Explore the web sites of universities such as UCLA,
Stanford, Northwestern, and Berkeley for the reading lists of courses in
subjects that interest you. This will provide you with many suggestions for
books to read.
YESusa also suggests looking through the YESusa website under the grammar
section for previous answers to questions about the usage of "the." Some
general rules are outlined, some exceptions are explained, and subtle
aspects of article usage are discussed. Then if you have any specific
questions, please come back and ask us again.
It may also be useful to remember that getting an article wrong here and
there is not necessarily worthy of great stress and worry. Such mistakes
are almost always an issue of grammar and rarely result in differences in
meaning. YESusa believes that while it is worthwhile to learn the English
language and develop English competency, it is not worthwhile to become
stressed, tense or worried about whether or not one is using English
properly. After all, few people bother to learn our language, Korean, and
fewer still become nervous about whether or not they are using Korean
properly. Furthermore, educational studies show that few native speakers of
English, particularly Americans, bother to attain minimum competency in a
foreign language. This is principally because they do not need to do so in
order to communicate with people from other countries, for many of these
people learn English. These realities and the unequal relationship of
languages and peoples should provide a sense of perspective as one learns
and uses a foreign language such as English. YESusa hopes, therefore, that
people can learn English without succumbing to the tyranny of English.
¹Ì±¹¿¡¼ YESusa µå¸²






Betty Friedan: Feminist, Battered Woman, Former Radical
Hannah: I just finished reading two new biographies of Betty Friedan, and I'm completely flabbergasted!
Mari: You mean the woman who wrote The Feminine Mystique in 1963 and started the contemporary feminism movement in America? She's almost 80 years old now.
Hannah: Yes. These new biographies say that she was a battered wife who was afraid to leave her violent husband. She was also a leftist who worked for radical unions and fought for the rights of working women for years before she wrote her famous book.
Mari: But her whole book is about how America's ideology of feminine domesticity ruins women. It started a very elitist, self-centered movement for white, middle-class women, and that's what America still has today.
Hannah: That's what's so sad about it. America could have had a women's movement that worked for class equality, racial equality, and gender equality. But Friedan chose to focus on middle-class, white women and ignore all her previous political work.
Mari: And I can't believe that she was a battered woman!
Hannah: Yes, it seems that talking about gender equality and actually working to have gender equality in your own family are very different things. Her husband beat her because he wanted her to give up her work and be a housewife. She finally got divorced in 1969 after 22 years of marriage.
Mari: She sounds like someone full of contradictions. She should write her own autobiography and talk about these kinds of issues.
Note: The two books are Betty Friedan: Her Life, by Judith Hennessee, (Random House, April 1999), and Betty Friedan and the Making of The Feminine Mystique, by Daniel Horowitz, (University of Massachusetts Press, 1998).
YESusa






¾È³çÇϼ¼¿ä.
¹ÎÁß °¡¿ä¸¦ ¿µ¾î·Î ¹¹¶ó Ç¥ÇöÇØ¾ß °¡Àå ÀûÇÕÇÑ Ç¥ÇöÀÌ µÉ±î¿ä? ³Ê¹« ±Ã±ÝÇϳ׿ä. ²À Á» ¾Ë¾ÒÀ¸¸é ÁÁ°Ú¾î¿ä.
±×·³ ´äº¯ ±â´Ù¸±²²¿ä.
Sung-hyun Kim
Dear Kim Sung-hyun,
If you are referring to songs that come out of cultural activism circles,
such as songs by ³ë·¡¸¦ ã´Â »ç¶÷µé and similar groups or singers, then
there is no satisfactory term in English. However, they could be called
"movement songs" or "contemporary Korean folk songs" or "socially conscious
songs" or even "songs of the people." Of these terms, the most appropriate
may be "movement songs."
Sincerely,
YESusa






Dear YESusa,
Thank you for your previous reply.
My question today is about the usage of "see" & "watch."
"The painter came to be aware of the crowd gathering around him to
see him paint."
I'd like to know if there would be big differences between using
"see" & "watch" in the above sentence. And which would sound
natural, if at all?
I would appreciate it if you would give me sincere answers.
Best Regards
"SINCERE ENGLISH LEARNER"
Dear Jung Si Uk,
The verb "see" and "watch" are very similar and can often be used interchangeably with little change in meaning. In the sentence you
proposed, for example, either verb would be suitable.
In many other cases, however, the two verbs cannot be interchanged without
changing the meaning of the sentence in question. This is because the verb
"watch" is a synonym of the verb "observe." Thus the verb "watch" implies intentionality on the part of the person who is watching, and also implies that the action of watching takes place over a period of time rather than a single moment.
Sincerely,
YESusa
Dear Jung Si Uk,
Please accept our apologies for the oversight. In the sentence you propose (i.e. The painter came to be aware of the crowd gathering around him to see him paint.), the word "paint" is correct, while the word "painting" is generally not
used. Similarly, other sentences would read:
I watched my father cook.
He watched the workers unload the furniture.
She saw them leave at midnight.
Sincerely,
YESusa